Как переводить веб-сайт
Перевод веб-сайта выполняется в файлах .po. До сих пор самый простой способ перевода веб-сайта - получить аккаунт на Transifex и присоединиться к команде переводчиков. Или можно переводить "по старинке", как описано ниже.
-
Подготовка
- Зайдите на #i2p-dev в IRC и поговорите с людьми. Запросите язык - Чтобы бы уверенными, что ваши соратники не затрут файлы, над которыми вы работаете, пожалуйста, обновляйте статус перевода на этой wiki-страничке.
- Follow the new developer's guide, including the installation of git and the gettext tools. You will need the i2p.www repository. It is not required that you sign a dev agreement.
- Создайте файлы:
Если файла для вашего языка еще нет:
- Выполните "
./extract-messages.sh", чтобы сгенерироватьmessages.potв основной директории. Отредактируйте заголовок файла, затем выполните "./init-new-po.sh locale" чтобы сгенерировать файлi2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po. "mtn add" этот файл. - Отредактируйте
i2p2www/pages/global/lang.htmlи добавьте строку для вашего языка (скопируйте какую-нибудь строку). - Добавьте файл с изображением флага в
i2p2www/static/images/flags/для меню (скопируйте из маршрутизатора).
- Выполните "
- Отредактируйте файлы:
Отредактируйте
i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po. Чтобы эффективно работать с файлами .po, возможно, вы захотите использовать POEdit - Git Workflow:
You can then add all new and changed files to your next commit using
git add .(or specify which files instead of the dot). Please note the suggested workflow for git on our git-page. - Повторите. Размещайте чаще. Не ждите пока оно станет совершенным.
Как Переводить Консоль Маршрутизатора
До сих пор самый простой способ перевода консоли маршрутизатора - получить аккаунт на Transifex и присоединиться к команде переводчиков. Или можно переводить "по старинке", как описано ниже.
-
Подготовка
- Зайдите на #i2p-dev в IRC и поговорите с людьми. Запросите язык - Чтобы бы уверенными, что ваши соратники не затрут файлы, над которыми вы работаете, пожалуйста, обновляйте статус перевода на этой wiki-страничке.
- Follow the new developer's guide, including the installation of git and the gettext tools. You will need the i2p.i2p repository.
- Сгенерируйте ваш собственный gpg ключ и подпишите соглашение разработчика.
- До начала перевода консоли маршрутизатора помогите перевести несколько веб-страниц i2p. Хотя бы домашнюю страницу i2p на ваш язык, это было бы здорово.
- Что переводить:
Есть около 15 файлов в ветке i2p.i2p, которые нужно перевести:
-
installer/resources/readme/readme_xx.html -
installer/resources/initialNews/initialNews_xx.xml -
apps/routerconsole/locale/messages_xx.po -
installer/resources/proxy/*_xx.ht(about 9 files) -
apps/routerconsole/jsp/help_xx.jsp -
installer/resources/I2P Site.help/help/index_xx.html -
apps/i2ptunnel/locale/messages_xx.po -
apps/i2psnark/locale/messages_xx.po -
apps/susidns/locale/messages_xx.po
-
- Создайте файлы:
Если файла для вашего языка еще нет, скопируйте файл другого языка в новый файл
foo_xx.barдля вашего языка. Затем "mtn add" файл. После создания файла .po, отредактируйте заголовки. Затем выполните "ant distclean poupdate". - Начните работу: Отредактируйте файлы HTML в любом текстовом редакторе. Не нужно использовать редакторы в режиме HTML, которые отформатируют весь текст. Для более эффективной работы с файлами .po, вы, возможно, захотите использовать POEdit
- Git Workflow:
You can then add all new and changed files to your next commit using
git add .(or specify which files instead of the dot). Please note the suggested workflow for git on our git-page. - Повторите. Размещайте чаще. Не ждите пока оно станет совершенным.
Как вы видите, это не так сложно.
Если у вас есть вопросы на счет значения терминов в консоли, спросите в #i2p-dev в IRC.
FAQ
Q: Why do I have to install git, Java, jsp, learn about .po files and html, etc.? Why can't I just do a translation and email it to you?
A: You do not / Several reasons:
- First of all: you don't have to, you can translate via Transifex (aka "using a web-site to translate"). Request to join a translation team here. Aside from that ...
- У нас нет людей, у которых есть время для приема помощи вручную и размещения в системе контроля версий от вашего имени. Даже если бы и были, это плохо масштабируется.
- Может, вы думаете, что перевод это одношаговый процесс. Это не так. Вы не сможете выполнить его за один раз. Вы будете совершать ошибки. Вам нужно его протестировать и сделать его верным до того, как вы его утвердите. Разработчики обновляют или добавляют Английский текст, поэтому требуется обновление перевода.
- Наличие переводчиков, использующих систему контроля версий, увязано с аутентификацией и отчетностью - мы знаем, кто что делает, и мы можем отследить изменения, и отменить их в случае необходимости.
- в файлах .po нет ничего сложного. Если вы не хотите работать непосредственно с ними, мы рекомендуем 'poedit'.
- В файлах HTML нет ничего сложного. Просто игнорируйте все тэги и переводите текст.
- Installing and using git is not that difficult. Several of the translators and other contributors to I2P are non-programmers, and they use git regularly. Git is simply a source control system, it is not about "coding".
- Наша единица перевода - это не "документ". Это файлы html и .po, в определенном формате и с кодировкой символов (UTF-8), это нужно поддерживать и не поломать при отправке по почте или другими методами передачи.
- Мы рассматриваем 'pootle' в качестве фронт-энда для переводчиков. Он работает не так, как нужно, нуждается в администрировании, и pootle-подобный процесс страдает от ряда вышеописанных недостатков.
В итоге: Да, мы знаем, что у начинающих есть преграды. Это действительно единственный способ. Попробуйте, это на самом деле не так сложно.
Больше информации
Канал #i2p-dev в IRC, или форум перевода на zzz.i2p.


























